BIURO TŁUMACZEŃ JĘZYKOWYCH

Oferta

TŁUMACZENIA PISEMNE

TŁUMACZENIA
PRZYSIĘGŁE

Sporządzane na papierze, uwierzytelnione podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego.

TŁUMACZENIA
ZWYKŁE

Stosowane, gdy przekład nie wymaga uwierzytelnienia. Sporządzane i dostarczane w formie elektronicznej. Ilość znaków na stronie – 1600 ze spacjami.

TŁUMACZENIA
SPECJALISTYCZNE

To takie, które wymagają specjalisty z konkretnej dziedziny naukowej.

TŁUMACZENIA
TECHNICZNE

Przekłady tego rodzaju powierzamy specjalistom, którzy oprócz wykształcenia filologicznego posiadają także wykształcenie techniczne- są inżynierami, bądź też pracownikami naukowymi.

TŁUMACZENIA USTNE I OBSŁUGA KONFERENCJI

TŁUMACZENIA
SYMULTANICZNE

To inaczej tłumaczenia równoczesne, podczas których tłumacze jednocześnie słuchają wypowiedzi i tłumaczą ją.

TŁUMACZENIA
KONSEKUTYWNE

Charakteryzują się tym, że tłumaczenie rozpoczyna się dopiero po zakończeniu wypowiedzi lub fragmentu wypowiedzi przez mówiącego. Słuchając przemowy, tłumacz sporządza notatki, po czym wygłasza przełożoną wypowiedź w języku docelowym.

TŁUMACZENIA
SZEPTANE

Tłumacz siedzi albo stoi pomiędzy uczestnikami spotkania i tłumaczy symultanicznie szepcząc słuchaczom do ucha.

Cennik

NA JĘZYK POLSKI

53 /str

NETTO
  • Angielski
  • Niemiecki
  • Francuski
  • Rosyjski
  • -
ZAMÓW

NA JĘZYK POLSKI

55 /str

NETTO
  • Włoski
  • Hiszpański
  • Białoruski
  • Ukraiński
  • Rumuński
ZAMÓW

NA JĘZYK POLSKI

63 /str

NETTO
  • Portugalski
  • Litewski
  • Niderlandzki
  • Duński
  • Szwedzki
ZAMÓW

NA JĘZYK OBCY

63 /str

NETTO
  • Angielski
  • Niemiecki
  • Francuski
  • Rosyjski
  • -
ZAMÓW

NA JĘZYK OBCY

70 /str

NETTO
  • Włoski
  • Hiszpański
  • Białoruski
  • Ukraiński
  • Rumuński
ZAMÓW

NA JĘZYK OBCY

83 /str

NETTO
  • Portugalski
  • Litewski
  • Niderlandzki
  • Duński
  • Szwedzki
ZAMÓW

Tłumaczymy wiele języków obcych – ceny przekładów z języków spoza listy ustalane są indywidualnie.

Cennik dotyczy tłumaczeń przysięgłych oraz zwykłych. Ilość znaków na stronie tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125, a na stronie tłumaczenia tekstu zwykłego 1600.
W tabeli podano ceny netto za stronę rozliczeniową tłumaczenia tekstu popularnego (niespecjalistycznego) – tzw. stawki podstawowe.

Cenę brutto uzyskuje się przez dodanie 23% podatku VAT do cenny netto.

Tłumaczenia specjalistyczne, techniczne oraz ustne wyceniane są indywidualnie.

Jak zlecić tłumaczenie?

Punkt przyjmowania zleceń umożliwia łatwe przekazanie dokumentów do tłumaczenia.

DOSTARCZ DOKUMENT OSOBIŚCIE

Open Education Group Sp. z o.o.
ul. Jagienki 4
15-480 Białystok

PRZEZ FORMULARZ KONTAKTOWY

PRZEZ WIADOMOŚĆ
E-MAIL

GOTÓWKĄ

KARTĄ

LUB BLIKIEM

PRZELEWEM

zwykłym lub przez serwis Przelewy24.pl

OSOBIŚCIE

Open Education Group Sp. z o.o.
ul. Jagienki 4
15-480 Białystok

LISTONOSZ LUB KURIER DOSTARCZY
TŁUMACZENIE NA WSKAZANY ADRES

TŁUMACZENIE OTRZYMASZ
NA ADRES E-MAILA

Szanowni Państwo!

Witamy na stronie wyjątkowego Biura Tłumaczeń, gdzie multilingwistyczne doświadczenia stykają się z profesjonalizmem i szybkością działania. Zapraszamy do skorzystania z bogatej palety oferowanych przez nas usług.

Zaplecze merytoryczne stanowią tłumacze z długoletnim stażem, których kwalifikacje potwierdzają stosowne dyplomy i wykształcenie. Atuty, które wyróżniają nas na rynku to terminowość, rzetelność i wysoki poziom wykonywanego tłumaczenia. Długoletnie funkcjonowanie w branży językowej sprawia, że obsługujemy w chwili obecnej wielu stałych klientów i wciąż poszerzamy to szacowne grono, nawiązując kolejne biznesowe relacje. Jesteśmy w stanie zagwarantować tłumaczenie każdego zleconego tekstu a nasza niezawodność jest szczególnie doceniana w formie licznych rekomendacji.

Na rynku usług oferowanych przez biuro tłumaczeń Białystok prezentuje wysoki poziom, do czego z pewnością przyczynia się nasz zespół. Wykonujemy tłumaczenia wszystkich tekstów, z uwzględnieniem dokumentów specjalistycznych, branżowych i technicznych. Jeżeli potrzebny jest tłumacz przysięgły białystok, również spełnimy to oczekiwanie.

Szukasz solidnego partnera, oferującego rzetelną usługę i sprawdzonego dzięki wieloletniemu doświadczeniu w branży? Dołącz do grona naszych zadowolonych zleceniodawców.

Zapraszamy!

ZAUFALI NAM:

KONTAKT

    Rodzaj tumaczenia:[checkbox* checkbox-950 "zwyke" "przysige" "ustne"]

    FAQ

    TŁUMACZENIA PISEMNE

    1. Czy strona tłumaczenia jest równa stronie oryginalnego dokumentu?

    Strona z dokumentu źródłowego nie jest równoznaczna ze stroną rozliczeniową tłumaczenia. Ilość znaków na stronie tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 ze spacjami, a na stronie tłumaczenia tekstu zwykłego 1600 ze spacjami.

    2. Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od tłumaczenia zwykłego?

    Tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione) jest wykonywane przez uprawnionego tłumacza, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości, który swoją pieczęcią i podpisem poświadcza zgodność treści z daną formą dokumentu (oryginał, przedłożony dokument, kopia).

    Tłumaczenie zwykłe (nieprzysięgłe) nie wymaga uwierzytelnia pieczęcią tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia zwykłe są sporządzane i dostarczane w formie elektronicznej (np. w pliku Word, PDF, Excel). Na życzenie Klienta możliwy jest wydruk tłumaczenia zwykłego.

    3. Kiedy potrzebne jest tłumaczenie zwykłe, a kiedy uwierzytelnione?

    Tłumaczenie zwykłe jest wykonywane dla dokumentów przeznaczonych do użytku prywatnego lub dla celów czysto informacyjnych i podglądowych.

    Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane przy dokumentach, które posiadają moc prawną i są honorowane w urzędach, sądach i innych instytucjach publicznych.

    4. W jaki sposób mogę zlecić tłumaczenie?

    Tłumaczenie można zlecić wypełniając formularz kontaktowy na stronie lub przesyłając bezpośrednio dokumenty mailem na adres: tlumaczenia@openeducation.pl, a następnie akceptując podane warunki tłumaczenia. Możliwy termin realizacji oraz cena za usługę przedstawiana jest Państwu telefonicznie lub mailowo i wymaga akceptacji w celu rozpoczęcia wykonywania usługi.

    5. Od czego zależy cena tłumaczenia?

    Cena tłumaczenia jest uzależniona od ilości znaków ze spacjami, języka, specjalizacji i stopnia skomplikowania danego tekstu. Dodatkowy wpływ na cenę ma zastosowanie trybu zwykłego lub ekspresowego.

    6. Ile kosztuje wycena tłumaczenia?

    Wycena tłumaczenia jest bezpłatna i niezobowiązująca.

    7. Czy tłumaczenia wykonuje ta sama osoba, z którą jest pierwszy kontakt w związku z zamówieniem tłumaczenia?

    Za kontakt z klientem i obsługę zleceń odpowiadają nasi pracownicy, którzy powierzają wykonanie tłumaczenia odpowiednim tłumaczom.

    8. Czy można wykonać tłumaczenie na ten sam dzień lub od ręki?

    Wszystko zależy od języka, rodzaju i objętości tłumaczenia. W większości sytuacji na ten sam dzień możemy wykonać krótkie, półstronicowe tłumaczenia zwykłe. W niektórych przypadkach na ten sam dzień możemy wykonać tłumaczenia przysięgłe pół lub jednostronicowe lub standardowe dokumenty z wybranych języków, np.: angielski, francuski, włoski, niemiecki, litewski, rosyjski i białoruski.

    9. Czy można wykonać tłumaczenie języka spoza oferty na stronie internetowej?

    Zawsze staramy się wykonać zlecenie z każdego języka. W przypadku rzadziej tłumaczonych języków np.: węgierski, gruziński, rumuński, chiński itp., możliwe jest wykonanie tłumaczeń, jednak potrzebujemy na to więcej czasu niż w przypadku standardowych języków.

    10. Czy tłumaczenie należy odebrać osobiście?

    Tłumaczenia przysięgłe muszą być odbierane osobiście lub przez inną osobę w przypadku, gdy są poświadczone zgodnością z oryginałem. W sytuacji pozostawienia oryginalnego dokumentu w naszym biurze, dokumenty możemy wysłać za pośrednictwem poczty lub kuriera. W przypadku wykonania tłumaczenia niepoświadczonego zgodnością z oryginałem, również możliwa jest wysyłka dokumentów pocztą/kurierem, ewentualnie w formie skanu w wiadomości mailowej.

    TŁUMACZENIA USTNE

    1. Jakie są rodzaje tłumaczeń ustnych?

    Tłumaczenie szeptane jest wybierane przy mniej oficjalnych wydarzeniach, przy niewielkiej grupie osób. Polega na bieżącym, równoczesnym przekładzie wypowiedzi szeptem.

    Tłumaczenie konsekutywne jest to tłumaczenie, podczas którego tłumacz stopniowo przekłada fragmenty wypowiedzi danej osoby. Czas całego przedsięwzięcia przy wyborze takiego rodzaju tłumaczenia jest zwykle wydłużony nawet o połowę niż w przypadku tłumaczenia szeptanego lub symultanicznego.

    Tłumaczenie symultaniczne jest wybierane na spotkania z bardzo dużą liczbą uczestników i polega na bieżącym, równoległym tłumaczeniu wypowiedzi przez dwóch tłumaczy przy użyciu sprzętu konferencyjnego w postaci specjalnie wyposażonych kabin.

    2. Kiedy tłumaczenie ustne musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego?

    Tłumaczenie ustne przysięgłe jest wykonywane na spotkaniach o charakterze urzędowym, na przykład podczas zawarcia związku małżeńskiego w urzędzie stanu cywilnego, podczas spotkania w kancelarii notarialnej. Tłumacz przysięgły jest obecny również na tłumaczeniach ustnych dla instytucji publicznych (policji, sądów), a także podczas egzaminów na prawo jazdy lub zawierania umów.

    3. Jaki rodzaj tłumaczenia ustnego jest najlepszy przy spotkaniu biznesowym lub szkoleniu pracowników?

    Najlepszym rozwiązaniem podczas spotkań biznesowych, negocjacji lub szkoleń do 4-5 osób jest tłumaczenie konsekutywne bez użycia specjalistycznego sprzętu. Zaletą tego typu tłumaczenia jest możliwość interakcji, wtrąceń, zadawania pytań.

    4. Kiedy należy zdecydować się na tłumaczenie z wykorzystaniem sprzętu?

    Przy szkoleniach lub konferencjach z udziałem większej ilości osób, zalecany jest wybór tłumaczenia konsekutywnego z użyciem sprzętu w postaci nadajnika oraz zestawu odbiornika ze słuchawką dla każdego uczestnika.

    Podczas międzynarodowych konferencji z dużą liczbą uczestników najlepszym wyborem jest tłumaczenie symultaniczne. Wymagana jest tu praca dwóch zmieniających się tłumaczy przy użyciu sprzętu konferencyjnego w postaci specjalnie wyposażonych kabin.

    SIMULTANEOUS INTERPRETING

    Provided in real time as the interpreter listens to the speaker and conveys the message in the requested language simultaneously. Performed in a soundproof booth by two interpreters working alternately. The participants of the event receive the translation in real time through a headset. Simultaneous booth interpreting is commonly used for translating conferences. The translation can be rendered in any number of languages. Each language pair of translators is a separate team and requires a separate booth.

    We provide simultaneous translation services during:

    • Congresses
    • conferences
    • symposia
    • seminars
    • business meetings
    • trainings
    • negotiations

    Our translation agency provides comprehensive interpreting services including relevant equipment.

    ????? ??? ????????????? ????????, ? ???? ??????? ??????????? ????????????? ??????? ???????????? ? ????????? ??? ?? ????????? ????. ???? ????? ???????? ????? ???? ??????????? ? ?????????????????? ?????? ????? ?????????????, ??????????? ???????????. ????????? ??????????? ????????? ?????? ????????????? ? ???? ??????? ? ????? ?????????. ???????? ? ??????? ???????? ???????? ???????????????? ????????, ???????????? ??? ????????? ???????????. ??? ????? ???? ????????? ?? ????? ?????????? ??????. ?????? ???????? ???? ? ??? ????????? ?????? ? ????????? ??????? ????????????.

    ?? ????????????? ?????????? ???????? ?? ?????:

    • ??????????
    • ???????????
    • ???????????
    • ?????????
    • ??????? ??????
    • ??????
    • ???????????

    ???? ???? ????????? ????? ????????????? ??????????? ???????????? ???????? ??????????? ?????? ? ?????????????.

    TUMACZENIA PRZYSIGE

    Sporzdzane na papierze, uwierzytelnione podpisem i pieczci tumacza przysigego.

    Ilo znakw na stronie ? 1125 ze spacjami

    ????? ??? ????????????? ????????, ? ???? ??????? ??????????? ????????????? ??????? ???????????? ? ????????? ??? ?? ????????? ????. ???? ????? ???????? ????? ???? ??????????? ? ?????????????????? ?????? ????? ?????????????, ??????????? ???????????. ????????? ??????????? ????????? ?????? ????????????? ? ???? ??????? ? ????? ?????????. ???????? ? ??????? ???????? ???????? ???????????????? ????????, ???????????? ??? ????????? ???????????. ??? ????? ???? ????????? ?? ????? ?????????? ??????. ?????? ???????? ???? ? ??? ????????? ?????? ? ????????? ??????? ????????????.

    ?? ????????????? ?????????? ???????? ?? ?????:

    • ??????????
    • ???????????
    • ???????????
    • ?????????
    • ??????? ??????
    • ??????
    • ???????????

    ???? ???? ????????? ????? ????????????? ??????????? ???????????? ???????? ??????????? ?????? ? ?????????????.

    CONSECUTIVE INTERPRETING

    Provided when the speaker finishes their speech or their part. An interpreter makes notes throughout the
    speech and transmits it afterwards in the target language.

    This type of interpreting is best suited for:

    -business meetings

    -negotiations

    -inspections

    -official presentations

    -weddings

    Consecutive interpreting can also be used for conferences, seminars or trainings.

    This form of interpretation is rather time-consuming extending each speaker?s part approximately twice the amount of time. The advantage is that no interpretation equipment is required which reduces the cost of service. This type of interpreting is a good choice for smaller and shorter events.

    TUMACZENIA SZEPTANE

    A special form of simultaneous interpreting that does not require any interpretation equipment.

    An interpreter sits or stands among the participants of a meeting and interprets the speech in a low voice
    to a small group of people, usually 1 or 2 persons. This technique is usually used in bilateral meetings or in
    groups of people speaking different languages

    TUMACZENIA SPECJALISTYCZNE

    Zazwyczaj s to teksty wymagajce biegoci w posugiwaniu si specjalistyczn terminologi, np. prawnicz, finansow, medyczn, chemiczn, farmaceutyczn, ekonomiczn czy po prostu naukow. Konsultacje z wykwalifikowanymi fachowcami danej dziedziny nauki bd jej wskiej specjalizacji s koniecznoci.

    TUMACZENIA SZEPTANE

    Stanowi szczegln form przekadw symultanicznych, ktre nie wymagaj uycia specjalnego sprztu.

    Translator siedzi lub stoi pomidzy uczestnikami spotkania i ciszonym gosem tumaczy wypowiedzi dla niewielkiej liczby osb, najczciej 1-2 uczestnikw spotkania bd konferencji. Technika ta jest gwnie stosowana w przypadku spotka dwustronnych lub w grupach, w ktrych delegaci nie wadaj wsplnym jzykiem.

    TUMACZENIA KONSEKUTYWNE

    Charakteryzuj si tym, e tumaczenie rozpoczyna si dopiero po zakoczeniu wypowiedzi lub fragmentu wypowiedzi przez mwicego. Suchajc przemowy, tumacz sporzdza notatki, po czym wygasza przeoon wypowied w jzyku docelowym.

    Przekady tego typu sprawdzaj si najlepiej podczas:

    • spotka biznesowych
    • negocjacji
    • rozmw handlowych
    • inspekcji
    • oficjalnych przemwie i prezentacji
    • lubw

    Tumaczenia konsekutywne mog by stosowane rwnie podczas konferencji, seminariw czy szkole.

    Naley wzi jednak pod uwag fakt, e ta forma przekadania jest dosy czasochonna ? wydua wypowied prelegenta mniej wicej dwukrotnie. Natomiast zalet jest to, e nie wymaga specjalnego sprztu, co pozwala na obnienie kosztw usugi. Przeoenia tego typu s dobrym rozwizaniem w przypadku mniejszych, trwajcych krcej wydarze.

    TUMACZENIA SYMULTANICZNE

    To inaczej tumaczenia rwnoczesne, podczas ktrych translatorzy jednoczenie suchaj wypowiedzi i przekadaj j na wybrany jzyk. Najczciej przekady tego typu wykonywane s w dwikoszczelnej kabinie przez dwch tumaczy pracujcych naprzemiennie. Uczestnicy wydarzenia sysz na bieco transmitowany na sal przekad w swoich suchawkach. Tumaczenia kabinowe s najczstszym rozwizaniem stosowanym podczas tumacze konferencyjnych. Mog by wykonywane na dowoln liczb jzykw. Kada para jzykowa, to oddzielna kabina i oddzielny zesp translatorw.

    Zapewniamy tumaczenia symultaniczne midzy innymi podczas:

    • kongresw
    • konferencji
    • sympozjw
    • seminariw
    • spotka biznesowych
    • szkole
    • negocjacji

    Nasze biuro tumacze zapewnia rwnie kompleksow obsug tumaczeniow konferencji wraz ze sprztem.

    TUMACZENIA ZWYKE

    Stosowane, gdy przekad nie wymaga uwierzytelnienia. Sporzdzane i dostarczane w formie elektronicznej.

    Ilo znakw na stronie ? 1600 ze spacjami

    TUMACZENIA TECHNICZNE

    Przekady tego rodzaju powierzamy specjalistom, ktrzy oprcz wyksztacenia filologicznego posiadaj take wyksztacenie techniczne- s inynierami, bd te pracownikami naukowymi. Specjalici Ci posiadaj due dowiadczenie w pracy na stanowiskach wymagajcych wiedzy kierunkowej zwizanej z produkcj, przemysem, obsug urzdze, maszyn, mechanik, informatyk czy elektronik.