It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help.
It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help.
Provided in real time as the interpreter listens to the speaker and conveys the message in the requested language simultaneously. Performed in a soundproof booth by two interpreters working alternately. The participants of the event receive the translation in real time through a headset. Simultaneous booth interpreting is commonly used for translating conferences. The translation can be rendered in any number of languages. Each language pair of translators is a separate team and requires a separate booth.
We provide simultaneous translation services during:
Our translation agency provides comprehensive interpreting services including relevant equipment.
????? ??? ????????????? ????????, ? ???? ??????? ??????????? ????????????? ??????? ???????????? ? ????????? ??? ?? ????????? ????. ???? ????? ???????? ????? ???? ??????????? ? ?????????????????? ?????? ????? ?????????????, ??????????? ???????????. ????????? ??????????? ????????? ?????? ????????????? ? ???? ??????? ? ????? ?????????. ???????? ? ??????? ???????? ???????? ???????????????? ????????, ???????????? ??? ????????? ???????????. ??? ????? ???? ????????? ?? ????? ?????????? ??????. ?????? ???????? ???? ? ??? ????????? ?????? ? ????????? ??????? ????????????.
?? ????????????? ?????????? ???????? ?? ?????:
???? ???? ????????? ????? ????????????? ??????????? ???????????? ???????? ??????????? ?????? ? ?????????????.
Sporz±dzane na papierze, uwierzytelnione podpisem i pieczêci± t³umacza przysiêg³ego.
Ilo¶æ znaków na stronie ? 1125 ze spacjami
????? ??? ????????????? ????????, ? ???? ??????? ??????????? ????????????? ??????? ???????????? ? ????????? ??? ?? ????????? ????. ???? ????? ???????? ????? ???? ??????????? ? ?????????????????? ?????? ????? ?????????????, ??????????? ???????????. ????????? ??????????? ????????? ?????? ????????????? ? ???? ??????? ? ????? ?????????. ???????? ? ??????? ???????? ???????? ???????????????? ????????, ???????????? ??? ????????? ???????????. ??? ????? ???? ????????? ?? ????? ?????????? ??????. ?????? ???????? ???? ? ??? ????????? ?????? ? ????????? ??????? ????????????.
?? ????????????? ?????????? ???????? ?? ?????:
???? ???? ????????? ????? ????????????? ??????????? ???????????? ???????? ??????????? ?????? ? ?????????????.
Provided when the speaker finishes their speech or their part. An interpreter makes notes throughout the
speech and transmits it afterwards in the target language.
This type of interpreting is best suited for:
-business meetings
-negotiations
-inspections
-official presentations
-weddings
Consecutive interpreting can also be used for conferences, seminars or trainings.
This form of interpretation is rather time-consuming extending each speaker?s part approximately twice the amount of time. The advantage is that no interpretation equipment is required which reduces the cost of service. This type of interpreting is a good choice for smaller and shorter events.
A special form of simultaneous interpreting that does not require any interpretation equipment.
An interpreter sits or stands among the participants of a meeting and interprets the speech in a low voice
to a small group of people, usually 1 or 2 persons. This technique is usually used in bilateral meetings or in
groups of people speaking different languages
Zazwyczaj s± to teksty wymagaj±ce bieg³o¶ci w pos³ugiwaniu siê specjalistyczn± terminologi±, np. prawnicz±, finansow±, medyczn±, chemiczn±, farmaceutyczn±, ekonomiczn± czy po prostu naukow±. Konsultacje z wykwalifikowanymi fachowcami danej dziedziny nauki b±d¼ jej w±skiej specjalizacji s± konieczno¶ci±.
Stanowi± szczególn± formê przek³adów symultanicznych, które nie wymagaj± u¿ycia specjalnego sprzêtu.
Translator siedzi lub stoi pomiêdzy uczestnikami spotkania i ¶ciszonym g³osem t³umaczy wypowiedzi dla niewielkiej liczby osób, najczê¶ciej 1-2 uczestników spotkania b±d¼ konferencji. Technika ta jest g³ównie stosowana w przypadku spotkañ dwustronnych lub w grupach, w których delegaci nie w³adaj± wspólnym jêzykiem.
Charakteryzuj± siê tym, ¿e t³umaczenie rozpoczyna siê dopiero po zakoñczeniu wypowiedzi lub fragmentu wypowiedzi przez mówi±cego. S³uchaj±c przemowy, t³umacz sporz±dza notatki, po czym wyg³asza prze³o¿on± wypowied¼ w jêzyku docelowym.
Przek³ady tego typu sprawdzaj± siê najlepiej podczas:
T³umaczenia konsekutywne mog± byæ stosowane równie¿ podczas konferencji, seminariów czy szkoleñ.
Nale¿y wzi±æ jednak pod uwagê fakt, ¿e ta forma przek³adania jest dosyæ czasoch³onna ? wyd³u¿a wypowied¼ prelegenta mniej wiêcej dwukrotnie. Natomiast zalet± jest to, ¿e nie wymaga specjalnego sprzêtu, co pozwala na obni¿enie kosztów us³ugi. Prze³o¿enia tego typu s± dobrym rozwi±zaniem w przypadku mniejszych, trwaj±cych krócej wydarzeñ.
To inaczej t³umaczenia równoczesne, podczas których translatorzy jednocze¶nie s³uchaj± wypowiedzi i przek³adaj± j± na wybrany jêzyk. Najczê¶ciej przek³ady tego typu wykonywane s± w d¼wiêkoszczelnej kabinie przez dwóch t³umaczy pracuj±cych naprzemiennie. Uczestnicy wydarzenia s³ysz± na bie¿±co transmitowany na salê przek³ad w swoich s³uchawkach. T³umaczenia kabinowe s± najczêstszym rozwi±zaniem stosowanym podczas t³umaczeñ konferencyjnych. Mog± byæ wykonywane na dowoln± liczbê jêzyków. Ka¿da para jêzykowa, to oddzielna kabina i oddzielny zespó³ translatorów.
Zapewniamy t³umaczenia symultaniczne miêdzy innymi podczas:
Nasze biuro t³umaczeñ zapewnia równie¿ kompleksow± obs³ugê t³umaczeniow± konferencji wraz ze sprzêtem.
Stosowane, gdy przek³ad nie wymaga uwierzytelnienia. Sporz±dzane i dostarczane w formie elektronicznej.
Ilo¶æ znaków na stronie ? 1600 ze spacjami
Przek³ady tego rodzaju powierzamy specjalistom, którzy oprócz wykszta³cenia filologicznego posiadaj± tak¿e wykszta³cenie techniczne- s± in¿ynierami, b±d¼ te¿ pracownikami naukowymi. Specjali¶ci Ci posiadaj± du¿e do¶wiadczenie w pracy na stanowiskach wymagaj±cych wiedzy kierunkowej zwi±zanej z produkcj±, przemys³em, obs³ug± urz±dzeñ, maszyn, mechanik±, informatyk± czy elektronik±.