БЮРО ПЕРЕВОДОВ
ПРЕДЛОЖЕНИЕ
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
ПРИСЯЖНЫЙ
ПЕРЕВОД
Правовой статус документа. выполненный на бумаге, заверенный подписью и печатью присяжного переводчика
ОБЫЧНЫЙ
ПЕРЕВОД
выполняется тогда, когда не требуется аутентификации. Составляется ...
СПЕЦИАЛЬНЫЙ
ПЕРЕВОД
Перевод, который выполняется специалистом в данной области знаний
ТЕХНИЧЕСКИЙ
ПЕРЕВОД
Переводы такого рода мы доверяем специалистам, которые помимо образования
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД И ОБСЛУЖИВАНИЕ КОНФЕРЕНЦИЙ
СИНХРОННЫЙ
ПЕРЕВОД
Это разные одновременные переводы, во время которых переводчики единовременно слушают высказывание и переводят его.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ
ПЕРЕВОД
Характеризуeтся тем, что перевод начинается только после окончания высказывания или отрывка из высказывания
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД БЕЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОБОРУДОВАНИЯ (ШЕПОТОМ)
Переводчик сидит или стоит между участниками встречи и переводит синхронно, шепча слушателям на ухо.
ПРЕЙСКУРАНТ
НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК
от 59 ЗЛОТЫХ за 1 стр.
- АНГЛИЙСКИЙ
- НЕМЕЦКИЙ
- ФРАНЦУЗСКИЙ
- РУССКИЙ
- -
НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК
от 61 ЗЛОТЫХ за 1 стр.
- ИТАЛЬЯНСКИЙ
- ИСПАНСКИЙ
- БЕЛОРУССКИЙ
- УКРАИНСКИЙ
- РУМЫНСКИЙ
НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК
от 69 ЗЛОТЫХ за 1 стр.
- ПОРТУГАЛЬСКИЙ
- ЛИТОВСКИЙ
- НИДЕРЛАНДСКИЙ
- ДАТСКИЙ
- ШВЕДСКИЙ
НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
от 69 ЗЛОТЫХ за 1 стр.
- АНГЛИЙСКИЙ
- НЕМЕЦКИЙ
- ФРАНЦУЗСКИЙ
- РУССКИЙ
- -
НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
от 76 ЗЛОТЫХ за 1 стр.
- ИТАЛЬЯНСКИЙ
- ИСПАНСКИЙ
- БЕЛОРУССКИЙ
- УКРАИНСКИЙ
- РУМЫНСКИЙ
НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
от 89 ЗЛОТЫХ за 1 стр.
- ПОРТУГАЛЬСКИЙ
- ЛИТОВСКИЙ
- НИДЕРЛАНДСКИЙ
- ДАТСКИЙ
- ШВЕДСКИЙ
Мы переводим на все языки мира – цены на переводы с языков, не входящих в список,
устанавливаются индивидуально.
Прейскурант относится к присяжным и обычным переводам. Количество символов на странице присяжного перевода составляет 1125, а на странице перевода обычного текста – 1600. В таблице указаны цены нетто за расчетную страницу перевода популярного (неспециального) текста. Это так называемые базовые ставки.
Цена брутто достигается путем добавления 23% НДС к чистой стоимости.
Специализированные, технические и устные переводы оцениваются индивидуально.
КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД?
Пункт приема заказов позволяет легко передавать документы для перевода
- КАК ЗАКАЗАТЬ?
- КАК ЗАПЛАТИТЬ?
- Как забрать?
ПРЕДОСТАВЬТЕ ДОКУМЕНТ ЛИЧНО
Open Education Group Sp. z o.o.
ul. Jagienki 4
15-480 Białystok
ЧЕРЕЗ КОНТАКТНУЮ ФОРМУ
ОТПРАВКА ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЫ – tlumaczenia@openeducation.pl
денежные средства
кредитная карта
ОБЫЧНЫЙ ПЕРЕДАЧА или ПЕРЕВОД автор Przelewy24.pl
лично
Open Education Group Sp. z o.o.
ul. Jagienki 4
15-480 Białystok
Почтальон или курьер доставит ПЕРЕВОД НА УКАЗАННЫЙ АДРЕС
ВЫ ПОЛУЧИТЕ ПЕРЕВОД НА АДРЕС ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЫ
Уважаемые Дамы и Господа!
Добро пожаловать на сайт уникального бюро переводов, где мультилингвистический опыт соприкасается с профессионализмом и скоростью работы. Мы приглашаем вас воспользоваться богатой палитрой предлагаемых нами услуг.
Основные средства – переводчики с многолетним стажем, квалификация которых подтверждается соответствующими дипломами и образованием. Преимущества, которые выделяют нас на рынке – это своевременность, надежность и высокий уровень выполняемого перевода. Многолетнее функционирование в сфере языка позволяет нам обслуживать в настоящее время много постоянных клиентов и непрерывно расширять эту почтенную группу, поддерживая дальней шие деловые отношения. Мы можем гарантировать перевод каждого заказанного текста и наша надежность особенно ценится в виде многочисленных рекомендаций.
На рынке услуг, предлагаемых бюро переводов Белосток, представляет высокий уровень, чему, безусловно, способствует наша команда. Мы осуществляем переводы всех текстов с учетом специализированных, отраслевых и технических документов. Если нужен присяжный переводчик, мы тоже оправдаем это ожидание.
Ищете надежного партнера, предлагающего солидный сервис, а также компаньона, проверенного многолетним опытом работы в отрасли? Присоединяйтесь к нашим довольным заказчикам.
Добро пожаловать!
Уважаемые Дамы и Господа!
Добро пожаловать на сайт уникального бюро переводов, где мультилингвистический опыт соприкасается с профессионализмом и скоростью работы. Мы приглашаем вас воспользоваться богатой палитрой предлагаемых нами услуг.
Основные средства – переводчики с многолетним стажем, квалификация которых подтверждается соответствующими дипломами и образованием. Преимущества, которые выделяют нас на рынке – это своевременность, надежность и высокий уровень выполняемого перевода. Многолетнее функционирование в сфере языка позволяет нам обслуживать в настоящее время много постоянных клиентов и непрерывно расширять эту почтенную группу, поддерживая дальней шие деловые отношения. Мы можем гарантировать перевод каждого заказанного текста и наша надежность особенно ценится в виде многочисленных рекомендаций.
На рынке услуг, предлагаемых бюро переводов Белосток, представляет высокий уровень, чему, безусловно, способствует наша команда. Мы осуществляем переводы всех текстов с учетом специализированных, отраслевых и технических документов. Если нужен присяжный переводчик, мы тоже оправдаем это ожидание.
Ищете надежного партнера, предлагающего солидный сервис, а также компаньона, проверенного многолетним опытом работы в отрасли? Присоединяйтесь к нашим довольным заказчикам.
Добро пожаловать!
Уважаемые Дамы и Господа!
Добро пожаловать на сайт уникального бюро переводов, где мультилингвистический опыт соприкасается с профессионализмом и скоростью работы. Мы приглашаем вас воспользоваться богатой палитрой предлагаемых нами услуг.
Основные средства – переводчики с многолетним стажем, квалификация которых подтверждается соответствующими дипломами и образованием. Преимущества, которые выделяют нас на рынке – это своевременность, надежность и высокий уровень выполняемого перевода. Многолетнее функционирование в сфере языка позволяет нам обслуживать в настоящее время много постоянных клиентов и непрерывно расширять эту почтенную группу, поддерживая дальней шие деловые отношения. Мы можем гарантировать перевод каждого заказанного текста и наша надежность особенно ценится в виде многочисленных рекомендаций.
На рынке услуг, предлагаемых бюро переводов Белосток, представляет высокий уровень, чему, безусловно, способствует наша команда. Мы осуществляем переводы всех текстов с учетом специализированных, отраслевых и технических документов. Если нужен присяжный переводчик, мы тоже оправдаем это ожидание.
Ищете надежного партнера, предлагающего солидный сервис, а также компаньона, проверенного многолетним опытом работы в отрасли? Присоединяйтесь к нашим довольным заказчикам.
Добро пожаловать!
oни нам доверяют

























КОНТАКТЫ

-
ul. Jagienki 4
15-480 Białystok -
- Телефон:
- 695 990 135
- 85 732 16 36
-
- Эл. адрес:
- tlumaczenia@openeducation.pl
-
- Часы работы:
- Понедельник - пятница: 7:30 - 15:30
Чзв - Часто задаваемые вопросы
ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ
1. Совпадает ли переводческая страница со страницей исходного документа?
Страница из исходного документа не совпадает с расчетной переводческой страницей. Количество знаков на странице присяжного перевода – 1125 с пробелами, а на странице обычного перевода – 1600 с пробелами.
2. В чем разница между присяжным переводом и обычным переводом?
Присяжный (заверенный) перевод выполняется уполномоченным переводчиком, внесенным в реестр присяжных переводчиков Министерства юстиции, который своей печатью и подписью удостоверяет соответствие содержания с данной формой документа (оригинал, предоставленный документ, копия ).
Обычный (неприсяжный) перевод не требует печати присяжного переводчика. Обычные переводы готовятся и доставляются в электронном виде (например, в файлах Word, PDF, Excel). По желанию клиента, возможна распечатка обычного перевода.
3. Когда необходим обычный, а когда заверенный перевод?
Обычный перевод выполняется для документов, предназначенных для личного пользования или исключительно в ознакомительных целях и для предварительного просмотра.
Присяжный перевод требуется для документов, которые имеют юридическую силу и признаются в учреждениях, судах и других государственных учреждениях.
4. Как я могу заказать перевод?
Перевод можно заказать, заполнив форму на сайте или отправив документы напрямую по электронной почте на следующий адрес: tlumaczenia@openeducation.pl, а затем приняв данные условия перевода. Возможная дата выполнения заказа и стоимость услуги сообщается вам по телефону или по электронной почте и требует одобрения для предоставления услуги.
5. От чего зависит стоимость перевода?
Стоимость перевода зависит от количества знаков с пробелами, языка, специализации и сложности текста. Стандартный перевод или экспресс-услуга оказывает дополнительное влияние на стоимость.
6. Сколько стоит оценка стоимости перевода?
Оценка стоимости перевода бесплатна и ни к чему не обязывает.
7. Выполняется ли перевод тем же лицом, с которым осуществляется первый контакт в связи с заказом на перевод?
За контакт с клиентом и обслуживание заказов отвечают наши сотрудники, которые доверяют перевод соответствующим переводчикам.
8. Можно ли сделать перевод в тот же день или немедленно?
Все зависит от языка, типа и объема перевода. В большинстве случаев мы можем сделать короткие обычные переводы объемом полстраницы в тот же день. В некоторых случаях в тот же день мы можем выполнить заверенные переводы на пол-страницы или на одну страницу или стандартные документы с выбранных языков, например, английского, французского, итальянского, немецкого, литовского, русского и белорусского.
9. Можно ли выполнить перевод на язык, которого нет на сайте?
Всегда стараемся выполнить заказ на любом языке. В случае менее часто переводимых языков, например, венгерского, грузинского, румынского, китайского и т. д., переводы возможны, но для этого требуется больше времени, чем в случае стандартных языков.
10. Обязательно ли забирать перевод лично?
Присяжные переводы должны быть получены лично или другим лицом, если они заверены как верные копии оригинала. Если оригинал документа остался в нашем офисе, мы можем отправить документы по почте или курьером. Если перевод не является заверенным, также возможна отправка документов почтой/курьером, либо в виде скана по электронной почте.
УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
1. Какие существуют виды устного перевода?
Перевод шепотом выбирают для менее официальных мероприятий, с небольшой группой людей. Он заключается в текущем синхронном переводе высказывания шепотом.
Последовательный перевод – это устный перевод, в ходе которого переводчик постепенно переводит отрывки из речи оратора. Время всего мероприятия при выборе этого вида перевода обычно увеличивается до половины, чем в случае перевода шепотом или синхронного перевода.
Синхронный перевод выбирается для совещаний с очень большим количеством участников и заключается в текущем, параллельном переводе выступлений двумя переводчиками с использованием конференц-оборудования в виде специально оборудованных кабин.
2. Когда устный перевод должен выполнять присяжный переводчик?
Присяжный перевод осуществляется на официальных встречах, например при заключении брака в ЗАГСе, при встрече у нотариуса. Присяжный переводчик также присутствует при переводе в государственных учреждениях (полиции, судах), а также при сдаче экзаменов по вождению или заключении договоров.
3. Какой тип устного перевода лучше всего для деловой встречи или обучения сотрудников?
Лучшее решение для деловых встреч, переговоров или обучений для 4-5 человек – последовательный перевод без использования специализированного оборудования. Преимуществом этого вида перевода является возможность взаимодействия, включения и задавания вопросов.
4. Когда следует решиться на перевод с использованием оборудования?
Для обучений или конференций с участием большего количества людей рекомендуется выбирать последовательный перевод с использованием оборудования в виде комплекта передатчика и приемника с наушниками для каждого участника.
Для международных конференций с большим количеством участников синхронный перевод – лучший выбор. Требует работы двух сменных переводчиков с использованием конференц-оборудования в виде специально оборудованных кабин.